2 апреля отмечается международный день детской книги. Среди подписчиков “Зорьки” не только поклонники чтения, но и уже состоявшиеся, несмотря на юный возраст, авторы стихотворений и прозы для сверстников. В числе коллег журналистов-”зорьковцев” воспитанники Образцовой школы поэзии “Лотос” Оршанского районного центра творчества детей и молодёжи под руководством Марианны Ивановны Шамаловой. И сегодня они хозяйничают-привечают читателей в “Литературной гостиной”.
Воспитанники Образцовой школы поэзии “Лотос” Оршанского районного центра творчества детей и молодёжи продолжают творческий проект “Строю своё будущее”, касающийся практического освоения учащимися профессий, связанных с поэзией. Начиная с октября прошлого года, каждый, сделав выбор, попробовал себя в роли библиотекаря, фотохудожника-поэта, журналиста, драматурга, писателя, литературоведа… Из величайшего множества интересных профессий сегодня я хочу поговорить ещё о двух.
Профессия переводчика нынче довольно востребованная среди молодёжи. Но наивно полагать, что достаточно изучить иностранные языки – и можно работать. Переводчики бывают разные: кто-то переводит диалоги общающихся людей, тексты, документы, встречаются переводчики, ведущие теле-, радиопередачи. А есть те, кто переводит прозу, стихотворения, песни. К знанию языков добавляются знания литературы, вдохновение, поскольку тот, кто переводит книгу, считайте, пишет её заново, старается передать сюжет, мысли автора как можно точнее. Он творит, вкладывает в перевод произведения душу и фантазию. Переводчики, словно ниточки, соединяют в единое целое искусство всего мира. Благодаря их умению люди расширяют кругозор, общаются, узнают об иностранных культурах, национальных традициях, особенностях.
Каждый перевод по-своему прекрасен, неповторим. Наверняка замечали, как несколько переводов одного текста в чём-то похожи, но всё равно имеют отличия. Однако главное для читателей – возможность познакомиться с тем или иным произведением, что-то полезное из него извлечь.
Я благодарна этим талантливым, смелым людям – переводчикам. Мне нравится читать, и часто меня захватывает творчество авторов других стран, быть может, потому что я нахожусь в поисках чего-то нового. Благодаря переводчикам я открыла для себя множество интересных книг, полюбила их и загорелась мечтой. В Образцовой школе поэзии “Лотос” в качестве переводчика себя пробует шестнадцатилетняя Лидия Батюкова. Эта профессия, я думаю, ей очень подходит и гармонично сочетается с её талантом. Лидия перевела на русский язык стихотворение американского поэта и пи-сателя Рэя Бредбери и два сонета Уильяма Шекспира. Поэтические строки проникают в сердце, западают в душу.
А что собой представляет профессия ведущего? Это человек, который читает с планшета заготовленный текст? Нет, нет и ещё раз нет! Он, как волшебник, помогает аудитории прочувствовать концерт, задаёт тон мероприятия. Тот, кто ведёт вас через запутанный лабиринт, показывая выход, приводя к цели. Своеобразный гид! Вы безусловно будете правы, если скажете, что большинство ведущих не выйдет на сцену, не начнёт передачу без заранее подготовленных материалов, но, поверьте, прочитать написанное недостаточно. Требуется умение заводить зал, управлять настроением зрителей. Если ради эксперимента нескольким ведущим дать заготовленный текст, то информацию каждый донесёт по-разному.
В Образцовой школе поэзии “Лотос” роль ведущих на себя примерили задорный Никита Коробков и обаятельная Алиса Василёнок. Им всего по девять лет, но они сумели показать многим людям прелесть данной работы. Их усилия были вознаграждены!
Зрители щедро одарили аплодисментами Никиту Коробкова как соведущего на ярмарке творческих достижений “Неповторимый колорит” в Оршанском районном центре творчества детей и молодёжи. Оба, и Никита, и Алиса, недавно стали лауреатами XIX Районного фестиваля творчества детей и молодёжи “Буду звездой” в номинации “Ведущие”. Через пару лет, очень возможно, увидите их лица на экранах телевизоров.
Творческих профессий в запасе ещё много… И все по-своему интересны, важны.
Сабина КОРЗУН, юнкор.